Platforma streamingowa Netflix skorygowała angielskie napisy do rosyjskiego filmu „Brat 2”, po tym jak poprzednie tłumaczenie, w którym słowo „banderowiec” przetłumaczono jako „ukraiński nazistowski kolaborant”, wywołało oburzenie wśród ukraińskich internautów.
Obecnie w angielskich napisach do filmu zamiast „Ukrainian Nazi collaborator” jest słowo „banderite” - pisze w środę ukraińska redakcja BBC. Według jej źródeł w Netflixie, tłumaczenie zmieniono zgodnie ze standardową procedurą stosowaną w takich przypadkach.
Od początku czerwca w niektórych krajach na Netflixie można oglądać filmy rosyjskiego reżysera Aleksieja Bałabanowa „Brat” i „Brat 2”. Na Ukrainie od 2015 roku „Brat 2” jest zakazany w związku ze stosunkiem jego bohaterów do Ukraińców - pisze BBC.
W tłumaczeniu na angielski jednego z dialogów filmu „Brat 2” słowo „banderowiec” przełożono na „Ukrainian Nazi collaborator”, czyli „ukraiński nazistowski kolaborant”. Wywołało to oburzenie w ukraińskich mediach społecznościowych, a niektórzy internauci nawet informowali o anulowaniu subskrypcji platformy - podkreśla BBC.
Ołeksandra Ustinowa, ukraińska deputowana, napisała w środę na Facebooku, że w związku z tłumaczeniem parlamentarzyści zaczęli zwracać się do Netflixa, a ona sama skontaktowała się w tej sprawie z ukraińską diasporą w Dolinie Krzemowej. Dodała, że po kilku godzinach tekst we wszystkich miejscach został zmieniony.
Słowo „banderowiec” pochodzi od nazwiska Stepana Bandery, przywódcy jednej z frakcji Organizacji Ukraińskich Nacjonalistów. Jej zbrojne ramię, Ukraińska Powstańcza Armia, jest odpowiedzialne za prowadzone w latach 1943-1944 czystki etniczne na ludności polskiej na Wołyniu i w Galicji Wschodniej.
mly/PAP
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/swiat/553368-ukraincy-kontra-netflix-poszlo-o-slowo-banderowiec