Tuż po werdykcie Trybunału Konstytucyjnego Komisja Europejska wydała oświadczenie. W wersji polskiej, skierowanej do Polaków, kluczowy fragment brzmi tak:
Komisja podtrzymuje i potwierdza podstawowe zasady porządku prawnego Unii, a mianowicie:
Prawo UE ma pierwszeństwo przed prawem krajowym;
Wszystkie decyzje Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości są wiążące dla wszystkich organów władzy państw członkowskich, w tym sądów krajowych.
Co ciekawe, w wersji angielskiej - podanej przez twitterowe oficjalne konto Komisji Europejskiej - znajdujemy wyraźnie inne sformułowanie:
The Commission upholds and reaffirms the founding principles of the Union’s legal order, namely that:
EU law has primacy over national law, including constitutional provisions;
All rulings by the European Court of Justice are binding on all Member States’ authorities, including national courts.
W wersji polskiej pominięto więc kluczowy fragment komunikatu: „including constitutional provisions”, a więc: „włączając konstytucyjne rozstrzygnięcia”, ew. „regulacje”, „werdykty”, „zabezpieczenia”.
Dlaczego w wersji polskiej nie poinformowano, że zdaniem Komisji Europejskiej prawo unijne jest ważniejsze również od polskiej konstytucji, i decyzji Trybunału Konstytucyjnego? Czy chodzi o to, że opozycja przez lata afirmowała Konstytucję jako najwyższe prawo Rzeczypospolitej, i teraz mogłaby poczuć się niezręcznie? A może chodzi o coś innego? Na pewno - ciekawa zagadka.
Do tematu będziemy wracali.
Skaj
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/polityka/569203-dlaczego-komunikaty-ke-po-polsku-i-po-angielsku-sa-rozne