Sformułowanie „polski obóz” (lager polacco) znalazło się w rzymskim dodatku do dziennika „Corriere della Sera” w relacji na temat poniedziałkowych obchodów upamiętniających 80. rocznicę wyzwolenia niemieckiego nazistowskiego obozu koncentracyjnego i zagłady Auschwitz-Birkenau. Również hiszpańska państwowa agencja prasowa EFE użyła w jednym ze swych materiałów określenia „polski obóz Auschwitz” (el campo polaco de Auschwitz), co zostało następnie opublikowane przez inne hiszpańskie media. Czy będzie redakcja polskiego MSZ?
Historyczne kłamstwa
Na stronie internetowej „Corriere Roma” znajduje się następujący fragment:
27 stycznia 1945 roku oddziały Armii Czerwonej zmierzające w stronę Niemiec dotarły do obozu koncentracyjnego Auschwitz-Birkenau uwalniając 7 tysięcy obecnych tam w polskim obozie deportowanych, ocalałych z nazistowskiej zagłady.
W artykule mowa jest o uroczystościach w Międzynarodowym Dniu Pamięci o Ofiarach Holokaustu z udziałem prezydenta Włoch Sergio Mattarelli oraz inicjatywie Podróży Pamięci, w ramach której teren niemieckiego obozu odwiedzi ponad 140 licealistów z Rzymu wraz z burmistrzem Wiecznego Miasta Roberto Gualtierim.
Hiszpańska państwowa agencja prasowa EFE użyła w jednym ze swych materiałów określenia „polski obóz Auschwitz” (el campo polaco de Auschwitz), co zostało następnie opublikowane przez inne hiszpańskie media.
W poniedziałek w polskim obozie Auschwitz grupa ocalałych bierze udział w obchodach 80. rocznicy wyzwolenia, w których uczestniczą król Hiszpanii oraz inni przywódcy państw i szefowie rządów z Europy
— napisała EFE w materiale na temat oświadczenia hiszpańskiego MSZ w związku z Międzynarodowym Dniem Pamięci o Ofiarach Holokaustu.
Depeszę EFE z określeniem „polski obóz” przedrukowało kilka hiszpańskich portali internetowych, m.in. Infobae.
Wcześniej agencja opublikowała specjalną depeszę z zaleceniami dotyczącymi pisania wiadomości związanych „z rocznicą wyzwolenia obozu koncentracyjnego i obozu zagłady Auschwitz”. Nie pojawiło się w nim określenie „polski obóz”, ale nie ma również zalecenia, aby nie używać tego określenia.
O „polskim obozie śmierci” (el campo polaco de la muerte) napisał też portal Vozpopuli, a popularny portal 20minutos.es określił Auschwitz w swoim niedzielnym materiale jako „niesławny polski obóz”.
Nigdy nie zapomnimy okrucieństwa nazistowskiego reżimu wobec Żydów
— napisał w poniedziałek na portalu X premier Hiszpanii Pedro Sanchez. Pamięć na temat pomordowanych w Holokauście uczciło też hiszpańskie MSZ. W obu oświadczeniach Polska i Niemcy nie zostały wymienione z nazwy.
Fałszywe historycznie sformułowanie „polski obóz” w kontekście niemieckich, nazistowskich obozów koncentracyjnych, zlokalizowanych na okupowanych terenach Polski w przeszłości pojawiało się już w zagranicznych mediach. Wielokrotnie potępiało je Ministerstwo Spraw Zagranicznych, podkreślając, że jest to nieprawda historyczna.
kk/PAP
kk/PAP
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/media/719712-historyczne-klamstwa-we-wloskiej-i-hiszpanskiej-prasie