Pierwsze dzieła Henryka Sienkiewicza zostały przetłumaczone na język chiński już na początku XX w. Po ponad stu latach „Krzyżaków” wydano w formie audiobooka - w chińskiej wersji dźwiękowej. Inicjatorzy przedsięwzięcia to Audioteka oraz Instytut Książki.
Inspiracją dla tej inicjatywy była polska wersja serialu audio „Krzyżacy”, która miała swoją premierę w kwietniu tego roku
—powiedział Krzysztof Czeczot, reżyser i producent polskiego audiobooka „Krzyżacy” oraz współproducent i współtwórca wersji chińskiej.
Nie jest to przedsięwzięcie przypadkowe. Rok 2016 to Rok Henryka Sienkiewicza. W tym roku Polska jest także gościem honorowym na Targach Książki BIBF (Beijing International Book Fair) w Pekinie.
Jak zapewne wszyscy wiedzą, Henryk Sienkiewicz był noblistą. Nic dziwnego więc, że Instytut Książki i Audioteka chcą promować polską kulturę poprzez dzieła tak wybitnej postaci, które dla Polaków są niezwykle ważne. Stąd ten wybór. Co ciekawe, „Krzyżacy” to znana pozycja w Chinach
—przyznał Czeczot.
W adaptacji polskiej wersji udział wzięła plejada aktorów m.in.: Marian Dziędziel, Józef Pawłowski, Magdalena Cielecka, Robert Więckiewicz, Andrzej Chyra, Jerzy Trela, czy Magdalena Walach.
Wersja chińska obfituje również w najznamienitsze nazwiska znane w Państwie Środka. W nagraniach wzięli udział aktorzy, specjalizujący się w dubbingu m.in.: Qi Kejian, Zhang Yunlong czy Jiji. Narratorem słuchowiska jest doświadczony aktor dubbingowy Zhan Ze, a reżyserem - Guo Zhengjian - ceniony, chiński artysta.
Prace nad tym projektem trwały kilka miesięcy. Audioteka przy wsparciu chińskiego wydawcy zorganizowała nagrania, które potem trafiły do nas. Proces był dość pracochłonny - najpierw chińscy aktorzy zapoznali się z polską adaptacją dzieła Sienkiewicza - tu istotne było wskazanie interpretacji i sposobu gry. Następnie nagrane zostały kwestie w języku chińskim. Później cały materiał został poddany postprodukcji i wzbogacony o efekty dźwiękowe i muzykę
—wyjaśnił Czeczot.
21 sierpnia, na kilka dni przed premierą audiobooka „Krzyżacy” po chińsku, Krzysztof Czeczot wraz z czwórką muzyków, realizatorami dźwięku i przedstawicielami Audioteki pojedzie do Chin, aby zrealizować dwa koncerty „Krzyżacy China Live” z udziałem muzyków i chińskich aktorów dla chińskiej publiczności.
Zaprezentujemy odcinek pierwszy naszej produkcji. W trakcie prezentacji chińscy aktorzy czytać będą fragmenty przetłumaczonego tekstu, czemu towarzyszyć będzie muzyka wykonywana na żywo, oraz dźwiękowe efekty specjalne
—powiedział Czeczot.
Artysta zauważył, że jest to nie lada wyzwanie reżyserskie.
Istnieją pewne bariery językowe - powiem wprost, choć mam w pamięci cały pierwszy odcinek, to reżyserowanie wydarzenia, którego treść znam, ale nie rozumiem w języku chińskim, jest sporym wyzwaniem. Na szczęście możemy liczyć na wsparcie tłumaczy. Jestem dobrej myśli. W Polsce udało nam się zrealizować kilkanaście, a może i nawet kilkadziesiąt takich koncertów, więc jesteśmy pewni, że zrobimy to dobrze. Mam nadzieję, że „Krzyżacy” przetrą szlaki dla kolejnych takich projektów
—przyznał Krzysztof Czeczot.
Pierwsze efekty polsko-chińskiej współpracy usłyszeć będzie można 24 sierpnia, a całość „Krzyżaków” po chińsku dostępna będzie m.in. na stronie Osorno.pl oraz Audioteka.pl.
ann/PAP
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/kultura/305274-chinska-wersja-krzyzakow-bedzie-promowac-polska-kulture-w-panstwie-srodka
Dziękujemy za przeczytanie artykułu!
Najważniejsze teksty publicystyczne i analityczne w jednym miejscu! Dołącz do Premium+. Pamiętaj, możesz oglądać naszą telewizję na wPolsce24. Buduj z nami niezależne media na wesprzyj.wpolsce24.