Mater misericordiae, Mater spei i Solacium Migrantium - to trzy nowe wezwania w litanii loretańskiej ogłoszone przez Stolicę Apostolską. Dokument w tej sprawie przesłano do przewodniczących Konferencji Episkopatów.
Nowe wezwania do Matki Bożej
Kongregacja podaje, że pierwsze wezwanie zostanie umieszczone po „Mater Ecclesiae”, drugie po „Mater divinae gratiae”, a trzecie po „Refugium peccatorum”
— podało biuro prasowe KEP w informacji przesłanej PAP.
Niezliczone są tytuły i wezwania, które pobożność chrześcijańska w ciągu dziejów zastrzegła dla Dziewicy Maryi, która jest uprzywilejowaną i pewną drogą do spotkania z Chrystusem. Również w dzisiejszych czasach, naznaczonych niepewnością i zagubieniem, lud Boży wyczuwa potrzebę pobożnego, pełnego miłości i nadziei zwrócenia się ku Niej
— czytamy w Liście Kongregacji ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, przesłanym do przewodniczących Konferencji Episkopatów.
Mając za zadanie rozeznawać ten zmysł ludu Bożego papież Franciszek postanowił polecić, aby do formularza litanii loretańskiej włączyć wezwania „Mater misericordiae”, „Mater spei” i „Solacium Migrantium”
— podano.
Co oznaczają?
Odnosząc się do Listu Kongregacji, Komisja ds. Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów KEP przekazała w komunikacie, że wezwanie „Mater misericordiae” jest już używane w polskiej wersji litanii loretańskiej, jako „Matko miłosierdzia”, natomiast dwa pozostałe wezwania „Mater spei” i „Solacium Migrantium”, powinny w języku polskim zostać zatwierdzone przez Konferencję Episkopatu Polski zgodnie z prawem kościelnym w ramach kompetencji biskupów diecezjalnych (kan. 826).
W kwestii wezwania „Solacium Migrantium” czytamy w komunikacie:
Słowo „solacium” można tłumaczyć na wiele sposobów, jako „pociecha, ulga, pomoc, ratunek, ucieczka”, ale ze względu na to, że wezwanie ma się znaleźć między już istniejącymi „Ucieczko grzesznych”, a „Pocieszycielko strapionych”, dlatego słowa „ucieczka i pocieszenie”, jako już zajęte nie powinny być brane pod uwagę, pozostają, zatem „ulga, pomoc, ratunek”
— zaznaczono.
Zwrócono uwagę, że
z tych trzech najlepiej brzmi „Pomocy migrantów”. Co do wyrażenia „migrantes”, posiada ono zasadniczo trzy znaczenia: 1) ci, którzy wędrują (także w poszukiwaniu lepszego losu, a więc migranci we współczesnym rozumieniu), 2) ci, którzy się wyprowadzają, 3) przesiedleni; z tych trzech znaczeń najlepiej w całość komponuje się to pierwsze.
Dokument podaje propozycję tłumaczenia „Solacium Migrantium”, jako „Pomocy migrantów / Ulgo migrantów”
kpc/PAP
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/kosciol/505689-trzy-nowe-wezwania-w-litanii-loretanskiej-sprawdz