Świat jest w kropce po wypowiedzi Ewy Kopacz dotyczącej stosunku Polski do konfliktu na Ukrainie. „New York Times” próbuje dociec, co nowa premier miała na myśli.
CZYTAJ WIĘCEJ: Broń na Ukrainę? „Wie Pan, jestem kobietą…” Pierwsza wypowiedź Kopacz i pierwsza kompromitacja
Amerykański dziennik podkreśla problemy interpretacyjne spowodowane zagadkową metaforyką Kopacz. NYT przewiduje, że słowa „Polska będzie postępowała jak rozsądna polska kobieta” mogą oznaczać mniej działań „jednostronnych, a więcej w ramach Unii Europejskiej”. A to w imię „bezpieczeństwa domu i dzieci, które jest najważniejsze” – gazeta cytuje Kopacz.
Niektórzy być może usłyszeli w tym echa wypowiedzi Angeli Merkel, która wyjaśniła, że niemiecki rząd powinien dbać o gospodarkę jak skrzętna gospodyni o swój dom, jednak dla innych była to po prostu nieskładna wypowiedź przyszłego premiera
— stwierdza NYT.
Amerykański dziennik pisze, że niektórzy komentatorzy przychylni rządowi starają się tłumaczyć słowa Kopacz jako „zapowiedź bardziej wstrzemięźliwej polityki”. To z kolei nie ma jednak oznaczać przeorientowania stanowiska Polski w sprawie Ukrainy. Dezorientacja dzięki temu nie maleje…
CZYTAJ TEŻ: Nienagrany wywiad z Ewą Kopacz. „Wie pan, jestem kobietą…”
JUB/tvn24.pl
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/polityka/214683-swiat-w-kropce-po-wystepie-kopacz-new-york-times-zastanawia-sie-o-co-chodzi-pani-premier