Polisz your inglisz z autorem pytania: "Were you ever in Auschwitz?". Nasza ściąga pożytecznych zwrotów specjalnie dla Jacka Protasiewicza

Konferencja prasowa Jacka Protasiewicza, w której w trzech językach relacjonował wczorajsze zajścia na niemieckim lotnisku, obnażyła bezlitośnie angielszczyznę europosła Platformy. Jeden z kilkunastu wiceprzewodniczących Parlamentu Europejskiego podczas rozmowy z celnikami, zapytał: „Were you ever in Auschwitz?”, co – zdaniem „europejskiego mózgu” Platformy Obywatelskiej - miało znaczyć: „czy kiedykolwiek był pan w Auschwitz”.

CZYTAJ WIĘCEJ: Gorzkie żale Protasiewicza: „Łokciem dostałem kuksańca, wydałem dźwięk: ał! (…) Kazali zdjąć spodnie, bo chcieli obszukać, czy nie mam broni w moich bokserkach”

 

Angielszczyzna pana europosła imponuje kreatywnością. Jacek Protasiewicz za nic ma wdrażane na pierwszych lekcjach podstawowe zwroty gramatyczne: „have you ever been to … ”,

 

Specjalnie dla pana przygotowaliśmy ściągę najbardziej porzebnych zwrotów, w razie ponownego narażenia się zagranicznym celnikom.

 

I’m from the Seaside - Jestem z Brzegu (miejsce urodzenia europosła)

 

Przy kolejnym spotkaniu z celnikami przydatne mogą się okazać zwroty:

Don’t make a village - nie rób wiochy

Don’t turn my guitar - nie zawracaj mi gitary

 

Na przesłuchaniu na posterunku Jacek Protasiewicz może powiedzieć:

I’ll animal to you - czyli „zwierzę się panu”. Tym zwrotem na pewno policjantowi „zabił ćwieka”, czyli he killed him the nail.

W ostateczności europoseł może to take one’s legs behind the belt czyli „wziąć nogi za pas”.

Gdy opuści wreszcie posterunek, będzie mógł westchnąć: Oh, chicken!, it’s after birds - „o kurcze, już po ptokach”.

 

Taksówkarza poprosi o podrzucenie wołając: Can you throw me up? Po czym podziękuje z góry mówiąc: Thanks from the mountain lub, zważywszy, że należy do chadeckiego odłamu PE: the room with you - „pokój z tobą”.

Po tych wszystkich przejściach europoseł pójdzie na koncert muzyki poważnej, a więc serious music concert.

 

A teraz uwaga do naszych Czytelników. Jest pewne niebezpieczeństwo skorzystania z naszego słownika. Może się okazać, że wykorzystując powyższe cytaty w konwersacji z angielskojęzycznymi obcokrajowcami, Won’t go out on people, czyli „nie wyjdziecie na ludzi”

 

Slaw / mall

 

ZOBACZ GALERIĘ MEMÓW:

 

Dotychczasowy system zamieszczania komentarzy na portalu został wyłączony.

Przeczytaj więcej

Dziękujemy za wszystkie dotychczasowe komentarze i dyskusje.

Zapraszamy do komentowania artykułów w mediach społecznościowych.