Komisja Europejska przyznała, że w oficjalnym tłumaczeniu umowy CETA na język polski został błędnie przetłumaczony fragment artykułu 25., dotyczący produktów biotechnologicznych - podał portal Interia. Błąd pojawił się również w wersji hiszpańskiej.
Tak, był błąd. Został już poprawiony
—powiedział Interii Bartosz Zadura z polskiego przedstawicielstwa KE.
Zadura tłumaczy, że chodzi o artykuł 25.2, podpunkt d, który w oryginalnej wersji brzmi: „to engage in regulatory cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to biotechnology products”.
**W oficjalnej, polskiej wersji umowy CETA, znalazło się tłumaczenie, zmieniające zupełnie sens tego zapisu: „uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu wymiany handlowej na praktyki regulacyjne związane z produktami biotechnologicznymi”.
W dokumencie z 18 października, do którego dotarła Interia, została uwzględniona zmiana strony EU/CA/pl 400, zawierającej błąd.
**Aktualne tłumaczenie brzmi: „uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu praktyk regulacyjnych na handel produktami biotechnologicznymi”
Dalszy ciąg na następnej stronie
Drukujesz tylko jedną stronę artykułu. Aby wydrukować wszystkie strony, kliknij w przycisk "Drukuj" znajdujący się na początku artykułu.
Komisja Europejska przyznała, że w oficjalnym tłumaczeniu umowy CETA na język polski został błędnie przetłumaczony fragment artykułu 25., dotyczący produktów biotechnologicznych - podał portal Interia. Błąd pojawił się również w wersji hiszpańskiej.
Tak, był błąd. Został już poprawiony
—powiedział Interii Bartosz Zadura z polskiego przedstawicielstwa KE.
Zadura tłumaczy, że chodzi o artykuł 25.2, podpunkt d, który w oryginalnej wersji brzmi: „to engage in regulatory cooperation to minimise adverse trade impacts of regulatory practices related to biotechnology products”.
**W oficjalnej, polskiej wersji umowy CETA, znalazło się tłumaczenie, zmieniające zupełnie sens tego zapisu: „uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu wymiany handlowej na praktyki regulacyjne związane z produktami biotechnologicznymi”.
W dokumencie z 18 października, do którego dotarła Interia, została uwzględniona zmiana strony EU/CA/pl 400, zawierającej błąd.
**Aktualne tłumaczenie brzmi: „uczestnictwa we współpracy regulacyjnej mającej na celu minimalizację niekorzystnego wpływu praktyk regulacyjnych na handel produktami biotechnologicznymi”
Dalszy ciąg na następnej stronie
Strona 1 z 2
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/polityka/312410-bledy-w-tlumaczeniu-ceta-na-jezyk-polski-akcja-demokracja-pisze-list-do-premier-szydlo-w-ktorym-domaga-sie-sledztwa-w-tej-sprawie
Najnowsze artykuły
Wszystkie najnowsze artykuły w jednym miejscu
Śledź nas na Google News
Bądź na bieżąco — dodaj nas do Google News
Dziękujemy za przeczytanie!
Twoje wsparcie ma znaczenie. Buduj z nami niezależne media.
Wszystkie teksty publicystyczne i analityczne w jednym miejscu. Dołącz do nas.