Wypowiedź Adama Michnika w „Der Spiegel”, w której miał powiedzieć, że jego rodzice zginęli w Holokauście (co jest nierpawdą), to błąd w tłumaczeniu - tłumaczy się gazeta.
W największym niemieckim tygodniku pojawił się fragment, w którym na pytanie o wypędzanych z powojennej Polski Niemców.
„Der Siegel” Powiedziałby pan, że wypędzenie Niemców to było barbarzyństwo?**
Adam Michnik: No a co innego?
„DS”: Gdyby tak ktoś powiedział w Niemczech, to byłby skandal.
AM: Dlatego ja to muszę powiedzieć, jako Polak, którego rodzice zginęli w Holokauście.
Jak przypominaliśmy na portalu wPolityce.pl matka szefa „Wyborczej” umarła w 1969 roku, a ojciec 13 lat później.
Po kilku dniach „Der Spiegel” stwierdził, że ta zaskakująca wypowiedź to błąd w tłumaczeniu. Jak wyjaśnia gazeta, zamiast słowa „rodzice” mieli się znaleźć „członkowie rodziny”.
Publikacja dostępna na stronie: https://wpolityce.pl/media/312088-der-spiegel-tlumaczy-sie-z-wypowiedzi-michnika-o-smierci-rodzicow-w-holokauscie-blad-w-tlumaczeniu