"Dzienniczek" św. Faustyny w języku kinyarwanda

Fot. freeimages.com
Fot. freeimages.com

Dzienniczek” św. siostry Faustyny Kowalskiej został właśnie opublikowany w języku kinyarwanda, którym mówi się w Rwandzie.

Dzienniczek” wydrukowano w wydawnictwie Pallotti Presse w Kigali, prowadzonej przez pallotyńskich misjonarzy, staraniem ks. Stanisława Filipka SAC, jednego z pierwszych pallotynów, którzy rozpoczynali ewangelizację w Rwandzie. Inicjatywa zbiega się ze zbliżającymi się 109. urodzinami Faustyny (25 sierpnia).

Jeszcze przed wydrukowaniem „Dzienniczek” w języku kinyarwanda został zaprezentowany w Niedzielę Miłosierdzia Bożego, w Sanktuarium Bożego Miłosierdzia prowadzonym przez księży pallotynów w Kabuga. Rwandyjczycy odebrali lekturę bardzo emocjonalnie. Po odczytaniu fragmentów tłumaczenia odbyła się Adoracja Najświętszego Sakramentu oraz Msza święta zakończona uroczystą procesją.

Przekazując przesłanie o Bożym Miłosierdziu, przywołujemy słowa św. Jana Pawła II, który mówi, że sztuka Miłosierdzia Bożego polega na tym, żeby umieć wyciągnąć dobro z doznanego zła. Dla mieszkańców Rwandy, którzy dwadzieścia lat temu ucierpieli z powodu ludobójczej wojny, to bardzo ważne przesłanie, bo uczy wzajemnego wybaczania

— wyjaśnia ks. Filipek, kustosz Sanktuarium Miłosierdzia Bożego w Kabuga.

Teraz mieszkańcy Rwandy będą mogli poznawać prawdę o Bożym Miłosierdziu nie tylko poprzez przekazy pastoralne, ale bezpośrednio ze źródła.

Dla nas, misjonarzy, szerzących orędzie o Bożym Miłosierdziu wśród ludzi zranionych wojną, ta publikacja będzie ogromną pomocą duszpasterską

— wyjaśnia ks. Filipek.

Misjonarz już dostrzega owoce głoszenia orędzia o Bożym Miłosierdziu.

Podczas spowiedzi wielu ludzi przyznaje, że ma problem z przebaczeniem krzywd. To pokazuje, że gdy się mówi ludziom szczerze na temat pojednania i wielkiej miłości Boga, potrafią oni przyjąć postawę zgodną ze słowami Jezusa na krzyżu: „Ojcze, przebacz im Panie, bo nie wiedzą, co czynią

— dodaje misjonarz.

Przygotowanie publikacji trwało dwa lata. „Dzienniczek” był tłumaczony z języka francuskiego. Jego pierwsza wersja była poddana wnikliwej analizie teologicznej i lingwistycznej. Oceny dokonywała specjalnie powołana do tego komisja złożona z teologów i duchownych. Po wniesieniu niezbędnych poprawek, książka trafiła do drukarni i już jest dostępna w parafiach na terenie całego kraju.

Pierwsze egzemplarze dotarły właśnie do Polski, do Zgromadzenia Sióstr Matki Bożej Miłosierdzia przy ul. Żytniej w Warszawie oraz do Sekretariatu Misyjnego Księży Pallotynów w podwarszawskich Ząbkach.

Przygotowanie rwandyjskiej wersji „Dzienniczka” wpisuje się w całokształt misyjnej aktywności Kościoła, której celem jest nie tylko ewangelizacja, ale także budowanie zdrowych relacji społecznych w społeczeństwie zniszczonym wojną.

bzm/KAI

Dotychczasowy system zamieszczania komentarzy na portalu został wyłączony.

Przeczytaj więcej

Dziękujemy za wszystkie dotychczasowe komentarze i dyskusje.

Zapraszamy do komentowania artykułów w mediach społecznościowych.